Cardai cardicas cardai
La lhana pa los cobertores,
Que las pulgas (e)stan prenhadas,
Van a parir cardadoress.
Tirioni tioni tioni
Tirioni tioni tiono
La moda d'l Tirioni
Quin l'havi(e) d(e)aumentare?
Un burro d(e)un cardadore
Que la truxo pal'lhugare!
L'lhugar de Du(e)s Eigreijas
Te(n) una pidra bermelha
Donde se sentam los moçus
A peinar a la guedeilha.
L'lhugar de Du(e)s Eigreijas
Te(n) una pidra redonda
Donde se sentam los moús
Quando benam de la ronda
La lhana pa los cobertores,
Que las pulgas (e)stan prenhadas,
Van a parir cardadoress.
Tirioni tioni tioni
Tirioni tioni tiono
La moda d'l Tirioni
Quin l'havi(e) d(e)aumentare?
Un burro d(e)un cardadore
Que la truxo pal'lhugare!
L'lhugar de Du(e)s Eigreijas
Te(n) una pidra bermelha
Donde se sentam los moçus
A peinar a la guedeilha.
L'lhugar de Du(e)s Eigreijas
Te(n) una pidra redonda
Donde se sentam los moús
Quando benam de la ronda
Dulce Pontes

Dulce José Silva Pontes (Portuguese: [ˈdulsɨ ʒuˈzɛ ˈsilvɐ ˈpõtɨʃ]; born 8 April 1969) is a Portuguese songwriter and singer who performs in many musical styles, including pop, folk, and classical music. She is usually defined as a world music artist. Her songs contributed to the 1990s revival of Portuguese urban folk music called fado.
So here it goes, and i will correct the mirandese because it has some errors:
Cardai cardicas cardai........Brush "women who brush", brush
la lhana pa ls cobertores,..the wool for the blankets
que................................that
las pulgas stan prenhadas,..the fleas are pregnant
ban a parir cardadores......will give birth to carders
Tirioni tioni tioni (don't really have one meaning or at least i don't know)
tirioni tioni tiono
La moda de l Tirioni............The fashion of Tirioni
quien l habie...................who should
de l'oumentare?................increase it?
Un burro dun cardadore......One donkey of a carder
que la truxo....................who brought it
pa l lhugar!.....................to the village!
L lhugar de Dues...........The village of Two
Eigreijas.......................Churches (it's one village, although that name the village doesn't have two churches :P)
ten ua piedra bermeilha...has a red stone
adonde se sientan ls........where sit the
moços............................boys
a peinar la guedeilha.......combing the long hair <"guedeilha" may be pejorative>.
L lhugar de...................The place of
Dues Eigreijas.............Two Churches
ten ua piedra reduonda...has a round stone
adonde se.......................where
sientan ls moços............the boys sit
quando bénen de la ronda. when they come from their round("ronda" is one traditional act, where boys go around their village).
Ronn wrote:
la lhana pa los cobertores,..the wool for the blankets
que................................that
las pulgas (e)stan prenhadas,..the fleas are ??
van a parir cardadoress......will seem (or "give birth to"?) carders(?) Tirioni tioni tioni
tirioni tioni tiono La moda d'l Tirioni............The way (fashion?) of Tirioni (?)
quin l'havi(e)...................who should be the one
d(e)aumentare?................to increase it?
Un burro d(e)un cardadore......A mule of a carder
que la truxo....................who brought it
pal'lhugare!.....................to the place! L'lhugar de Du(e)s...........The place of two
Eigreijas.......................churches
te(n) una pidra bermelha...has a red stone
donde se sentam los........where sit the
moçus............................boys
a peinar a la guedeilha.......combing the tangle of hair.
L'lhugar de...................The place of
Du(e)s Eigreijas.............two churches
te(n) una pidra redonda...has a round stone
donde se.......................where
sentam los moús............the boys sit
quando benam de la ronda..when they come from their rounds.
Oh well, I tried. Hope it at least gives an idea!