If you don't like this song- sip some Cuban 7 year rum, add lime and a bit of sugar, sit in the sun and listen to this song. Imagine sitting in a chair in South Maui.
Another time, another place, another life! Man, this makes me miss it all so much... You gotta live it to appreciate it, and once it's no longer there..? You live the moments over and over... rippin the surf then chillin with the brew and tunes... yeah, that's LIFE!
Much Aloha. Had to stop what I was doing to enjoy this trip to the Hawaiian Islands. This is a wonderful example of the best of Hawaiian music. Lush and relaxing and energizing at the same time.
If you don't like this song- sip some Cuban 7 year rum, add lime and a bit of sugar, sit in the sun and listen to this song. Imagine sitting in a chair in South Maui.
Fun fact: "Hawaiian has the second smallest inventory of phonemes, or distinctive sounds, of any known language, with just eight consonants (p, k, ' [glottal stop], m, n, l, h, and w) and five vowels (a, e, i, o, and u)."
Hunh. Pretty cool that this artist is so well regarded for his efforts in maintaining the traditions of island music. Not my bag necessarily, but can appreciate that there is a need for various cultures to try to survive and remain relevant in spite of the forces of globalization and the associated avalanche of bland corporate musical pablum.
Reminds me of a glorious four years in Honolulu; but I'll need help with interpreting these lyrics.
Seems each verse starts with a town name: "I Nuuanu au ..." translates to "I was in Nuuanu ..." (or Kaneohe, Kailua, Waiahole, etc). All towns are located on Oahu. Yes, Ka'ala is a mountain, but it's also on Oahu, and will work you hard when you hike to the top.
I suspect the second line of each verse touts a specific place feature, but I can't make sense out of most. For example, the Kaneohe verse refers to the ever-present bamboo.
Cyril Pahinui RIP
I would like to do more than imagine...
Yeah, I don't get it either. What's not to love here?
I ka uwapo holuholu i ka muli wai
A loaʻa ʻoe iaʻu i ka pō nei
I ka muliwai aʻo hanahana pono
ʻO ka pā kōnane a ka mahina
ʻO ʻoe aʻo wau i kāhi mehameha
ʻElua wale iho nō kāua
ʻEkolu i ke aka o ka mahina
ʻOʻoe aʻo wau nalo ia mea
I ka pā pōhaku hana ke aloha
ʻĪ mai ʻoe iaʻu he aloha kou
He aloha wale nō i kou lehelehe
Lehelehe akamai kou i ka pelo
He aʻo naʻe i ka hoʻopunipuni
Kaʻapuni hoʻi au a puni ke kaona
Aʻohe he lua e like me ʻoe
Haʻina ʻia mai ana ka puana
Ka uwapo holuholu i ka muliwai
Seems each verse starts with a town name: "I Nuuanu au ..." translates to "I was in Nuuanu ..." (or Kaneohe, Kailua, Waiahole, etc). All towns are located on Oahu. Yes, Ka'ala is a mountain, but it's also on Oahu, and will work you hard when you hike to the top.
I suspect the second line of each verse touts a specific place feature, but I can't make sense out of most. For example, the Kaneohe verse refers to the ever-present bamboo.
Any help, kamaainas or long-term haoles?